כל כך הרבה טקסטים לתרגום וייתכן שיש שגיאות, אבל אחד ברור כמו זה שיש לנו בדיוק עד בדקות הראשונות שלנו בגוונט, משחק הקלפים החדש המבוסס על The Witcher, נראה מכוון יותר טוב ומראה שאולי לא שילמו את שכר טרחתם היטב.
המכתב «הזונה שלך ... אמא ... חי"ר" זה בטח מכתב מיוחד מאוד שכמעט משאיר את השחקן השני בלי אפשרות לתנועות, אבל זה נראה כנקמה טובה למי שאחראי על תרגום הטקסטים למשחק הסלולרי.
אנו מניחים שהם יתקנו את זה, אבל הצחוקים שהיו לנו כשראינו את המכתב הזה כבה לפני כן אותנו בהדרכה של המשחק החדש The Witcher, עם 2,6GB הנתונים שלה, זה היה לזכור.
היו טעויות בעולם משחקי הווידאו ועם מספר כזה של טקסטים אתה יכול לפספס אחד. אין ספק שצוות ה- QA החמיץ או רצה להשיק את המשחק כל כך ממהר שההעברות לחשבוניות של מי שתרגם את הטקסטים לא עברו, או שפשוט לא הגיעו בזמן.
רק עכשיו אנחנו רק יכולים לקוות ש- "Tu Puta Madre Infantry" זו לא יכולת אמיתית של The Witcher וזו פשוט טעות, אם כי זה נראה כל כך לא מכוון למשחק תפקידים זה שהורדו בגרסתו הגדולה ביותר על ידי מיליוני אנשים, עד שלא הצלחנו להתנגד. פרסום זה; נשיק את הסקירה בקרוב ונראה אם אותם ג'יגה שווים את זה עם כל כך הרבה רטט במשחקים.
El «חי"ר Tu Puta Madre" יישאר כזיכרון מוזר ומצחיק ל- Gwent, משחק האנדרואיד החדש שתוכלו ליהנות ממנו עכשיו ... אגב, אם תמצאו עוד כרטיס דומה, אנא יידעו אותנו. נוסיף אותו לרשימה.
[שדרוג] מכיוון שלא הייתי מודע לעובדה שמדובר באות אמיתית וכי הוא מופיע בספרים, המאמר פורסם בשל ההפתעה למצוא את המילים הנשמעות הרעות במשחק שניתן להוריד על ידי כל אחד מגוגל פליי ללא כל הגבלה. לפי גיל.
שלום. זה לא טקסט שגוי, המכתב נקרא פשוט כך. זה כבר הופיע במשחק הקלפים המקורי של gwent בוויצ'ר 3. ברכות.
תודה אדריאן. לא קראתי את הספרים. כן, שיחקתי את המכשפה 3. פתאום הופתעתי מהביטוי הזה באותה המכתב.
תודה על המידע! אני מעדכן את הפוסט במידע.
איי, זה היה רק עניין לחפש מעט מידע. בזמן שמצאתי את המכתב הזה, לא ידעתי על ההתייחסות לספר, אבל אתה צריך לדעת רק מעט על הסאגה כדי לדעת שזו הייתה הנהון למשהו.